Table of Contents:
| Witosław Awedyk | Attitudes of young Poles towards different modes of audiovisual translation in cinema, the broadcast media and VoD platforms | 7 |
| Guntars Dreijers | Latvian Atlas of Dialects (Morphology) as a Linguocultural Translation | 37 |
| Agnieszka Gicala | Translation as an Iceberg: what lies hidden underneath a single poem? An ethnolinguistic approach to literary translation | 53 |
| Zuzanna Jakubowska-Vorbrich | Rapanui Vocabulary in Selected Works by Johann Reinhold Forster and George Forster | 65 |
| Ulrike Jekutsch | “Der Struwwelpeter” in neuer russischer und polnischer Übersetzung | 95 |
| Anna Drzazga | Interiekcje jako problem tłumaczeniowy [Interjections as a rtanslation problem] | 99 |
| Emil Daniel Lesner | Bildungs- und Übersetzungsmethoden von Easter Eggs | 115 |
| Brigitte Schulze | Multimodal meaning making and processing: pretext in translated graphic novels | 141 |
| Jānis Sīlis, Anja Sīle | Linguistic and Culture-related Problems in Translation of Latvian Dainas into English | 177 |
| Krzysztof Konstanty Vorbrich | Certain Cultural Problems Linked With The Translation Of Sigurd Wiśniowski’s Memoir Dziesięć lat w Australii (Ten years in Australia) Into English | 189 |
| Teresa Maria Włosowicz, Jolanta Bujak-Lechowicz | The Rendering of the Author’s Style in the English, Polish and German Translations of Paulo Coelho’s Novel O Alquimista (The Alchemist) | 225 |
